Never Too Late - Three Days Grace
2007-09-07
最近”勁”聽的Three Days Grace的其中一首歌 Never Too Late…
@import url( "http://www.mocasting.com/main/wp-content/sitetemplates/nature/templates/wp-layout.css" );
2007-08-31
上回醉鬧事件的”恩人”有一份文件要譯作中文, 阿浩有感”心靈上對他有所虧欠” (那傳說中的合飯局仍未舉行), 而且文件是恩人自己用的, 不能”開公數”, 於是阿浩只有做一次免費勞工… 還好一份文件不是全都要譯, 只有約6-7頁, 是類似標書的東東, 雖然超悶的說, 文體仍算容易處理, 就是那些建築/工程用的名辭把阿浩攪到暈幾暈: MVAC? VRV? FSU?什麼跟什麼囉…
似乎都擺脫不了低收入人士的行列…
2007-08-29
總覺得. 遇上你, 讓我成熟起來. 思想上.
我從無後悔認識你, 是真的, 這是你常常會問的問題, 倒是無論我的答案如何, 你只想聽到你想聽的, 其他一切都是謊話. 對, 人都是想聽到看到自己想聽想看的事, 其他的可一律聽不到看不到.
每個人都自私的. 不, 我是自私的. 我明白客觀的事實, 卻跨不過去, 只著眼於自己的感覺, 循著我最慣性的做法—-逃.
我想, 如果從沒認識你, 我的世界現在會如何? 其實, 我想象不到, 沒有遇上你, 就不是現在的我. 也許, 你從沒認識我, 你可以選擇重新選擇. 也許, 結果會不同. 也許, 你會比較快樂.
我好自私的. 我好會逃避. 你說我總是逃開. 但原來卻離不開.
2007-08-28
為Oprah埋頭苦幹幾天, 終於”甩難”. 總的來說, 譯清談節目略較電視劇容易, 但現階段仍然是廉價勞工(是即使加價也仍然是”廉勞”), 希望這次能夠”過關”. 如果順利, 阿浩的”試用期”底線是3個job啊.
星期六下午, 因為要把握時間換領Now送的Discovery Channel背包, 冒著被人踩扁的危險走去旺角. 先因為抵不住誘惑到朗豪坊走了一圈, 到銀行中心出口時天已逐漸開始下雨. 唉, 人太多, 想要找個稍為冷清的簷蓬避雨也失敗. 衝到那換領中心時, 有幾十人, 對, 真的是幾十人在排隊, 唉, 香港應該好快會有一千萬人口… 終於換到一個接近筆記簿電腦尺寸的醜背包, 失望.
好在, 回家時除醜背包外, 還有一件灰黑條紋Tee, 呵呵~ 嗯, 怎麼最近寫的都似是購物誌而非網誌…
2007-08-28
星期六下午待在旺角, 見時雨稍停, 經過Tough時就看一下有沒有合心水的短銀包.
要買短銀包, 是因為阿浩在用的是師奶款長銀包, 是紙幣可以攤直放入銀包的那種長. 本來阿浩用的多數是大型手提包, 銀包大一點無問題, 可是阿浩的favourite背包是微形版, 而近來如果要帶相機寶寶外出, 多數都會選用這背包, 於是相機+師奶包的組合就好勉強: 為保安理由, 阿浩都把師奶包放到背包最深處, 上面才放相機. 但這樣每次要拿師奶包出來, 便要先取出相機, 這實在有夠麻煩的…
此外, 就算阿浩放棄選用微型背包, 改用”扮專業相機專用肩袋”, 因為肩袋的間隔和相機寶寶的先天設計, 兩者無論如何組合, 也不能同時再放進師奶包. 幾次經驗下來, 每次用這相機袋, 阿浩都要把師奶包的部分內涵放到另一個小袋裡帶上街.
上回逛Sogo時在Couch相到一個不錯, 索價$1,7xx, 阿浩竟能懸崖勒馬(!!!), 如果真的找不到合心意的就… 結果! 上天為阿浩的自制力而喝采~ 讓阿浩找到這個«火紅二號»!!!
2007-08-24
今天收到在Abercrombie Kids訂的衣服, 等不及回家試身, 在辦公室已獨佔有面大鏡子的會議室當作試身室, 嘿嘿~ 這次買的不多, 就這麼4件, 也來先試試尺碼. 前些日子CL回港就讓阿浩試過Aber Kids尺碼, 上衣要女裝L就可以, 下身就應該是12號(因為CL的是14號, 阿浩覺得有點太大), 而且她有朋友買Gift Card有七折, 阿浩就托她幫手買Gift Card, 自己在Aber Kids網頁訂購. 唉, 正如M所講, 那兒的衣服連運費其實也不算平宜, 只是, 阿浩想要買到合身又合心的衣服真的不易, 有時候簡直是逛到提不起興趣繼續, 是那種一次試十多條牛仔褲只得一條合身卻可能仍然不合心的疲累, 最近有比較容易一點, 因為近來肥得似豬頭, 上星期買到較鬆身的裙子也還可以. 暫時買的比較”容易”的店是A/X, 但同樣會買到肉痛; 另外就是量身做衣服, 但又總有些款式是做不來的.
以下是這次買的4件: -
2007-08-23
好多年不曾留意電視上出現的字幕, 除非是像«E.R.»的專有名詞多. 小時候聽不懂英文, 看英語節目就會追著字幕追劇情; 慢慢地學校英語老師訓練我們聆聽技巧, 要我們聽英語電視節目, 多多少少都有點進步; 後來大學裡有教授是外國人, 雖然他普通話一流, 但跟他說話又自自然然用英文; 現在工作時總要和外國客戶開會, 但就算他會普通話, 也總愛跟香港人用英文溝通; 現在電視節目好多有雙語擴播, 懶得只要按一按搖控器轉到粵語配音, 連那一點點未聽得懂的英語會話都煙消雲散; 上回看«變形金剛», 前面那高個子剛好阻了中間下半部的畫面, 要看字幕也只能看到一頭一尾, 中間主打內容欠奉, 唯有靠聽的囉.
喏, 要重新留意”字幕翻譯的藝術”啊. M大師, 多多指教~