| Home | 最新文章 | 登入 | 申請網誌

又來阿浩~

2007年09月17日

變態女 之 同事A抱孫記

分類: 隨心

2007-09-17

很久沒有出現的變態女又再出場, 請熱烈鼓掌~~

話說同事A的寶貝女兒剛剛成為母親, 同事A也就榮升祖母級人馬. 又因寶貝女兒未嫁前已經是”寶貝”, 生仔以後就更加超級寶貝, 何況還有剛出生的”金菠蘿王子”.

同事A每次探寶貝女和金菠蘿王子, 總是奶粉尿片衣衫一大袋的, 相信大家也不覺得出奇. 倒是變態女極為同事A不忿: -

變態女: 你呀, 邊洗次次都買o野上去o丫, 佢o個邊都會自己買架啦!
同事A: 我要買o野俾個孫有咩問題?
變態女: 點解要你買o者, 佢o地唔會自己買咩!
同事A: 我係要買關你咩事!?

變態女: 做乜你個女成日打電話俾你o架, 一日打幾廿百次!
同事A: 咁有咩問題?
變態女: 佢又有老公, 做咩成日問你喎? 要個老公o黎做咩?
同事M: 咁你打電話俾寶貝女囉, 你又唔係唔識佢, 問佢做咩成日要打俾佢阿媽問o野囉!
變態女: ……

變態女: 你成日顧住個金菠蘿得o架啦!? 我整親條腰又唔見你理o下?!
同事A: 你整到腰咪去睇醫生囉, 我係醫生咩!? 我唔顧住金菠蘿, 唔通顧住你呀?



2007年09月14日

自我價值

分類: 隨心

2007-09-14

阿浩實在太普通了. 這不是突如其來的感覺, 是一直以來的事實. 想來想去, 阿浩想不出自己有甚麼特出之處:

  • 外型: 阿浩知道自己是甚麼料子, 不提也罷
  • 學業成績: 得過且過的一群, 幸運地完成基礎教育, 歸納為兩個形容詞: 懶&好彩
  • 特別技能:
    • 整餅 - 大致上懂得基本技巧, 做出來的蛋糕餅干有時還不錯; 近日好忙, 乜都無整
    • 串珠仔 - 簡單飾品也穿得成, 但高級技巧如wiring, silver clay arts, lampwork beads等等則一竅不通; 想學, 但無錢無時間
    • 攝影 - 幼稚園初哥階段, 無技巧可言, 只知道讚嘆: 嘩, 部機好型!
    • 翻譯 - 這不是”興趣”, 而是”讀o左三年, 唔識得多都識少少”; 當年成績不突出, 如今做個翻譯員也未夠班

還有甚麼值得自豪? 阿浩不知道, 未想到, 也好懷疑是否還有. 目標? 做個小女人自力更生也是目標吧?

一些好應該在二十出頭解決的問題, 阿浩今時今日仍未有答案.



2007年09月12日

Animal I Have Become - Three Days Grace

分類: 隨心

2007-09-12

再來Three Days Grace - Animal I Have Become, 這MV也夠好玩的~~




2007年09月11日

20 Up 該做的是…

分類: 隨心

2007-09-11

這本不是阿浩平日習慣買的雜誌, 但這天見隨書附送的耳環掛布好可愛, 而且是阿浩喜歡的紫色, 也就花二十個大洋買了.



2007年09月07日

Never Too Late - Three Days Grace

分類: 隨心

2007-09-07

最近”勁”聽的Three Days Grace的其中一首歌 Never Too Late… 




2007年08月28日

阿浩二三事

分類: 隨心

2007-08-28

為Oprah埋頭苦幹幾天, 終於”甩難”. 總的來說, 譯清談節目略較電視劇容易, 但現階段仍然是廉價勞工(是即使加價也仍然是”廉勞”), 希望這次能夠”過關”. 如果順利, 阿浩的”試用期”底線是3個job啊.

星期六下午, 因為要把握時間換領Now送的Discovery Channel背包, 冒著被人踩扁的危險走去旺角. 先因為抵不住誘惑到朗豪坊走了一圈, 到銀行中心出口時天已逐漸開始下雨. 唉, 人太多, 想要找個稍為冷清的簷蓬避雨也失敗. 衝到那換領中心時, 有幾十人, 對, 真的是幾十人在排隊, 唉, 香港應該好快會有一千萬人口… 終於換到一個接近筆記簿電腦尺寸的醜背包, 失望.

好在, 回家時除醜背包外, 還有一件灰黑條紋Tee, 呵呵~ 嗯, 怎麼最近寫的都似是購物誌而非網誌…



2007年08月23日

讀字幕

分類: 隨心

2007-08-23

好多年不曾留意電視上出現的字幕, 除非是像«E.R.»的專有名詞多. 小時候聽不懂英文, 看英語節目就會追著字幕追劇情; 慢慢地學校英語老師訓練我們聆聽技巧, 要我們聽英語電視節目, 多多少少都有點進步; 後來大學裡有教授是外國人, 雖然他普通話一流, 但跟他說話又自自然然用英文; 現在工作時總要和外國客戶開會, 但就算他會普通話, 也總愛跟香港人用英文溝通; 現在電視節目好多有雙語擴播, 懶得只要按一按搖控器轉到粵語配音, 連那一點點未聽得懂的英語會話都煙消雲散; 上回看«變形金剛», 前面那高個子剛好阻了中間下半部的畫面, 要看字幕也只能看到一頭一尾, 中間主打內容欠奉, 唯有靠聽的囉.

喏, 要重新留意”字幕翻譯的藝術”啊. M大師, 多多指教~



| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43


Rubric theme by Hadley Wickham.
Syndicate entries using RSS and Comments (RSS). This theme contains valid XHTML and CSS.
Constructed by Opensource/GPL software and technologies, heavily engineered.